Contents
  • 翻訳分野料金
  • 戸籍謄本
  • 各種証明書
  • 論文翻訳
  • ビジネス翻
  • 英語
  • ドイツ語
  • フランス語
  • スペイン語
  • イタリア語
  • ロシア語
  • 韓国語
  • インドネシア語
  • ポルトガル語
  • 中国語
  • オランダ語
  • ポーランド語
  • ペルシャ語
  • アラビア語
  • ウルドゥー語
  • クロアチア・
     セルビア語
  • マレー語
  • 翻訳納期

  • 翻訳の流れ

  • 翻訳依頼方法

  • 取引実績
  • 翻訳者の紹介
  • 特定商取引法に  
      基づく表記
  • お客様の声
  • リンク
  •  

    Contact us
  • お問い合わせ

  • 翻訳分野 料金 一文字・1 wordから受け付けています。 
    こちらではフランス語の翻訳料金についてご案内しております。
    大量の翻訳、定期的な翻訳依頼は割引に応じますので、お気軽にご相談ください。


     <英語翻訳>
      日本語⇒フランス語(税別)

    分野 100字 1文字
    一般文書 800円 8円
    コンピューター・IT 関連 1200円 12円
    機械・産業技術関連 1400円 14円
    金融・証券・経済関連 1400円 14円
    土木・建築関連 1400円 14円
    カタログ・広告文等 1400円 14円
    その他人文・社会科学系 1400円 14円
    その他自然科学系 1400円 14円
    法律・契約・特許関連 1500円 15円
    医療・薬品関連 1500円 15円

      フランス語⇒日本語(税別)

    分野 100word 1word
    一般文書 900円 9円
    コンピューター・IT 関連 1500円 15円
    機械・産業技術関連 1600円 16円
    金融・証券・経済関連 1600円 16円
    土木・建築関連 1600円 16円
    カタログ・広告文等 1600円 16円
    その他人文・社会科学系 1800円 18円
    その他自然科学系 1800円 18円
    法律・契約・特許関連 1800円 18円
    医療・薬品関連 2000円 20円

    ミニマムチャージは5,250円となります。ただし、戸籍謄本のミニマムチャージは2,400円、証明書は3,150円と
    なります。

    英語⇔フランス語翻訳は1ワード13円〜20円(税別)にて承ります。

    翻訳実績
       独立行政法人 科学技術振興機構(JST) Webへの掲載文章の仏訳(2011年度 1年契約 )
        こちら→ http://sciencelinks.jp/fr/
      独立行政法人 国際農林水産業研究センター 「農産物の栽培促進マニュアル」の日仏訳

     Decouvrir la passion de la jeune artiste.Nana TAMAMOTO 日-->
     
    Music style europe WEB Site 英-->
     
    Commencer comme Office Lady a servir le the pour finir Vice President en
      passant par les Etats-Unis, la France et le Japon.-->
     
    戸籍謄本
      機械マニュアル
      留学のための推薦状
      成績証明書
      卒業証明書
      バレエ学校入学の渡航についての手紙
     作家の作品説明
     美術関連作品説明
     論文
     美術、色彩関連の資料
     ファッション関連論文

    *登録翻訳者が個々に引き受けたものを含む。

    翻訳者から一言
         
    翻訳者プロフィール   末次 圭介

    東京大学大学院修士課程修了、現在博士課程在学中。
    フランスのパリ政治学院およびストラスブール大学大学院(
    DEA:修士相当学位取得)に留学経験があります。
    英和、和英、仏和、和仏翻訳のいずれにも対応しています。
    7年前より主にフリーランスで翻訳・通訳を手掛けてきました。
    JICA
    などの国際協力・開発関連、著作権(音楽著作権等)関連、法律・契約書、IT
    、環境関係(環境認証、水、林業、温暖化対策、リサイクルなど)、
    製品取扱説明書やウェブサイト(会社概要など)などの翻訳経験が豊富です。
    この他当社では法廷翻訳(戸籍謄本・在職証明書など)、ビジネスレターなどの翻訳も数多く担当しています。
    また、現在アシェット社の分冊百科「古の時計」の翻訳を毎号担当しており、時計関連の翻訳を得意としています。
    大学院での研究経験を生かし、学術論文の翻訳も経験があります。
    「公共哲学座談会」(和英)、「自動車衝突実験報告」(英和)、「フランスのソーシャルワーカーの歴史」(仏和)、
    「フランスの都市交通」(仏和)などの論文、フランスの原子力安全報告書(仏和)、フランスの刑事政策に関する報告書(仏和)などの
    翻訳経験があります。

     これまでに以下の論文を自ら執筆しました。翻訳のほか、論文執筆のアドバイス、校正などが必要な際にもぜひご連絡いただけると幸いです。
        「『ボルドー裁判』を巡る対立構造およびその背景に関する考察」、『年報 地域文化研究』、第9号、pp116-1372006
        「アルザスにおけるエピュラシオン その推進と抑制の論理」、『Resonances』、第4号、pp152-1592006
        「第二次世界大戦中のアルザス自治主義者の役割および自治主義者に対するエピュラシオン」、『Resonances』、第5号、2007 

    通訳については、商談・レセプションや公共機関などでの英語・仏語逐次通訳のほか、
    JICE(日本国際協力センター)研修監理員(仏語)として国際協力関連の通訳に携わっています。



      フランス語翻訳者 T.O   
      日本人通訳者&チェカー、フランスでの在住歴22年。
    ソルボンヌ大学日英語学部、政治経済学科(修士)。
    卒業後、
    2001年〜2005年読売新聞パリ支局で勤務。子供の頃から、
    現地の学校に行っていたため、とてもナチュラルなフランス語に訳せます。


      
       フランス語翻訳者 Y.N
         上智大学心理学科を卒業後、フランスに渡りレンヌ大学で美術史の学士、
     そして先月パリ第一大学にて論文(岡本太郎について)を提出、受理され美術史修士号を
     取得しました。論文執筆のため、多数の日本語の資料をフランス語に訳しました。
     またパリでは美術系の出版社で、日本美術書出版(源氏物語絵)のため、
     日仏間コミュニケーション、通訳、翻訳に従事しました。フランス語翻訳の技術をさらに高めたく、
     様々な分野の翻訳にチャレンジしたいです。よろしくお願い致します。
     


     企業情報、個人情報は徹底的に管理、保護しお客様に安心したサービスを提供できるよう取り組んでいます。
     「守秘義務契約書」を希望のお客様はおっしゃってください。



                   
    HOME